Wednesday, July 1, 2009

Censoring an Iranian Love Story by Shahriar Mandanipour

Censoring an Iranian Love Story By Shahriar Mandanipour


About the Author
Shahriar Mandanipour has won numerous awards for his novels, short stories, and nonfiction in Iran, although he was unable to publish his fiction from 1992 until 1997 as a result of censorship. He came to the United States in 2006 as the third International Writers Project Fellow at Brown University. He is currently a visiting scholar at Harvard University and lives in Cambridge, Massachusetts. His work has appeared in PEN America and The Literary Review and is forthcoming in The Kenyon Review.

Amazon.com Review
Book Description
From one of Iran’s most acclaimed and controversial contemporary writers, his first novel to appear in English—a dazzlingly inventive work of fiction that opens a revelatory window onto what it’s like to live, to love, and to be an artist in today’s Iran.

The novel entwines two equally powerful narratives. A writer named Shahriar—the author’s fictional alter ego—has struggled for years against the all-powerful censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Now, on the threshold of fifty, tired of writing dark and bitter stories, he has come to realize that the “world around us has enough death and destruction and sorrow.” He sets out instead to write a bewitching love story, one set in present-day Iran. It may be his greatest challenge yet.

Beautiful black-haired Sara and fiercely proud Dara fall in love in the dusty stacks of the library, where they pass secret messages to each other encoded in the pages of their favorite books. But Iran’s Campaign Against Social Corruption forbids their being alone together. Defying the state and their disapproving parents, they meet in secret amid the bustling streets, Internet cafés, and lush private gardens of Tehran.

Yet writing freely of Sara and Dara’s encounters, their desires, would put Shahriar in as much peril as his lovers. Thus we read not just the scenes Shahriar has written but also the sentences and words he’s crossed out or merely imagined, knowing they can never be published.

Laced with surprising humor and irony, at once provocative and deeply moving, Censoring an Iranian Love Story takes us unforgettably to the heart of one of the world’s most alluring yet least understood cultures. It is an ingenious, wholly original novel—a literary tour de force that is a triumph of art and spirit.

"Wheatfields or Apple Orchards": An Essay by Shahriar Mandanipour

At book readings, authors are often asked, Why do you write? One says, I write to inform and enlighten people. Another explains, I write because it is my socio-political responsibility. One more declares, I write for myself. Yet another suggests, I write for the sake of literature and the beauty of language. And one writer dares, I write to achieve immortality. Their many different answers each contain a story, because they are storytellers. And I, too, have a story of my own.

I need to begin back in fourth grade. Until then, my mother would always write my school compositions for me. But one day when I came home for lunch, she had gone out, and I was forced, for the very first time, to write my composition myself. In Iran, it is customary for teachers to select the subject of composition assignments based on the season of the year. At the time, it was Autumn—describe the Fall, instructed the teacher. I had little time before the afternoon school session began, and so I sat down to write. After struggling through the first few sentences, suddenly I saw myself writing words that I had never thought of before. Furiously, I wrote of a field whose wheat stalks have turned golden and are ready to be harvested. I wrote of a shepherd sitting in the shade of a tree and playing his flute while his sheep bleat and graze nearby. In this vein, I wrote and wrote until suddenly I realized I needed to hurry back to school.

Before that afternoon, whenever the teacher made me read my compositions in front of the class, I had mostly received a B or B-minus. But on this day, I was sure I would earn an A-plus. For the very first time, I shot up my hand to read my composition. I read of the melody of the shepherd’s flute, of how happy the sheep are, and of the golden wheatfield that is ready for the harvest. But as soon as I read this sentence, the teacher started to growl. "Wheatfields are not harvested in the Autumn!" she shouted. I continued to read anyway. I was proud of the words I had written, about how the wind blows in the golden wheatfield, and about how the golden wheat stalks, ready, eager, to be plowed, to dance. "You stupid boy, wheatfields are not plowed in the autumn," she snapped again. She gave me a C-minus.

Years have passed since that day. I have published ten volumes of short stories and novels. I have managed to cross over the walls of a sterner censorship than my teacher’s that afternoon in Iran. And now that I have also crossed over the threshold of fifty, I know how I’d answer that question about why I write. I write to bring a wheatfield to harvest in my own words, in my own autumn. If I have succeeded, or will succeed, it will be because perhaps there are some who may benefit from the crop. Each grain of wheat is a word and each word a grain toward a story. In the Islamic account of Adam and Eve, the two are driven from heaven to earth after eating not an apple but grains of wheat. What the first pair of lovers ate in Eden eat isn’t important. What is important is for each of us—all the storytellers of the world—to bring our own apple orchards, or wheatfields, to harvest, in our own time and our own seasons.

Perhaps there will be those who will eat from them, and are driven to heaven. —Shahriar Mandanipour

(Translated from the Farsi by Sara Khalili)


From Publishers Weekly
The first of Mandanipour's novels to appear in English follows an ambitious but censored Iranian writer as he attempts to write a Nobel-caliber love story that will pass the censors' inspection. As a professional writer, narrator Shahriar has known his censor, nicknamed Pofiry Petrovich, for long enough that he can anticipate his objections. Shahriar's work in progress, which unfolds as a subnarrative within the novel, concerns Dara and Sara, teenagers named after prerevolutionary Iranian children's book characters, as they explore sexual and emotional love in a nation that forbids physical or social interaction between young people of the opposite sex. As the couple's love grows, the self-censoring writer strikes out whole passages in anticipation of his censor's objections. All the while, the writer converses with his censor, his characters, the reader and himself to create an intriguing postmodern, multifaceted romance steeped in Iranian culture. Kudos to Khalili for a wonderfully fluid translation of an intricately layered text. (May)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

June 30, 2009
Books of The Times
Where Romance Requires Courage
By MICHIKO KAKUTANI

In what now reads like an eerie echo of the killing of Neda Agha-Soltan, a young Iranian woman cut down by a bullet during this month’s election protests and captured on video, the Iranian author of this new novel foresees the possible death of his heroine in the streets of Tehran: “The girl does not know that in precisely seven minutes and seven seconds, at the height of the clash between the students, the police, and the members of the Party of God, in the chaos of attacks and escapes, she will be knocked into with great force, she will fall back, her head will hit against a cement edge, and her sad Oriental eyes will forever close.”

Her fellow students, “aware that they are about to be attacked, break into a heartrending anthem:

My fellow schoolmate,
you are with me and beside me,
... you are my tear and my sigh,
... the scars of the lashes of tyranny rest on our bodies.”

“Censoring an Iranian Love Story” by Shahriar Mandanipour — an Iranian writer who is currently a visiting scholar at Harvard — is, at once, a novel about two young Iranians trying to conduct a covert romance in Tehran; a postmodern account of the efforts of their creator — or his fictional alter ego — to grapple with the harsh censorship rules of his homeland; and an Escher-like meditation on the interplay of life and art, reality and fiction.

Although Mr. Mandanipour’s literary games occasionally make this book read like a Charlie Kaufman movie script run amok, his novel leaves the reader with a harrowing sense of what it is like to live in Tehran under the mullahs’ rule, and the myriad ways in which the Islamic government’s strict edicts on everything from clothing to relationships between the sexes permeate daily life.

The novel provides a darkly comic view of the Kafkaesque absurdities of living in a country where movies could be subject to review by a blind censor (in her best-selling memoir, “Reading Lolita in Tehran,” Azar Nafisi wrote about the same blind, or nearly blind, censor); where records of enrollment at a university can be so thoroughly erased by authorities that a student can come to doubt even his own name. In fact, at its best, “Censoring an Iranian Love Story” becomes a kind of Kundera-like rumination on philosophy and politics, exploring the nervous interface between the public and the private in a totalitarian state, even as it playfully investigates the possibilities and limits of storytelling.

Mr. Mandanipour’s two central characters, Sara and Dara, are both virgins — she is 22, and he is 30-something — and naïve about courtship, never mind the mysteries of sex and love. They must contend with the watchful eyes of parents and nosy neighbors, and also with those of the ever-present morality police, who patrol the city, looking for unmarried couples, public signs of affection, dress-code violations, signs of Westernization. Dara has already served time in prison for selling and renting illegal videos of movies by Western filmmakers like Altman, Kubrick and Welles.

Dara courts Sara by leaving hidden messages for her in library books — he places little purple dots under certain letters in certain words, which she must then decode. Eventually the two contrive to meet in places like a museum, a movie theater and a hospital emergency room, where they can steal a few moments of conversation.

While Sara finds herself falling for Dara, she is also considering the marriage proposal of a well-to-do entrepreneur named Sinbad, whom her family wants her to marry: Sinbad is not an unappealing figure, and his wealth would enable her to help her relatives and buy the freedom to travel to the West.

While recounting the adventures of his characters, Mr. Mandanipour also tells us about the travails of being an Iranian writer. He says he is “tired of writing dark and bitter stories, stories populated by ghosts and dead narrators with predictable endings of death and destruction,” but while he wants to tell a love story, he knows that this is not easy in a country where a censor scours books for “immoral and corruptive words and phrases” that might pollute readers’ minds, and where “there is a politico-religious presumption that any proximity and discourse between a man and a woman who are neither married nor related is a prologue to deadly sin.”

He tells us about the linguistic acrobatics required to circumvent the censors; the complexities of censorship in Iran, where there is a literary tradition of using ornate metaphors and similes for bodily and sexual attributes (including lots of fruit, flower and food imagery); and the government’s reported use of Western computer software to identify literary works published under pseudonyms.

As the novel progresses, the author’s relationship with a censor who works under the alias of Porfiry Petrovich (the name of the magistrate in Dostoyevsky’s “Crime and Punishment”) grows increasingly complicated, as does his relationship with his own characters, who, he suggests, have begun to escape his control.

Some of Mr. Mandanipour’s efforts to inject his story with surreal, postmodern elements feel distinctly strained (the intermittent appearances of a hunchbacked midget, in particular, are annoyingly gratuitous and contrived), but he’s managed, by the end of the book, to build a clever Rubik’s Cube of a story, while at the same time giving readers a haunting portrait of life in the Islamic Republic of Iran: arduous, demoralizing and constricted even before the brutalities of the current crackdown.







Add to Technorati Favorites
Related Posts with Thumbnails